Feminist Mothering in the Pandemic – A Literary Cadavre Exquis.

FEMINIST MOTHERING GRAZ – COLLECTIVE

Cadavre exquis (exquisite corpse) is a collaborative drawing approach first used by surrealist artists to create bizarre and intuitive drawings. The collective Feminist Mothering Graz: Theorien, Praxen, Interventionen has adapted this method for a collaborative writing experience via its listserv that is functional since 2014. We opened the Queer STS forum call to all 34 members of the listserv on a voluntary basis and collected anonymous written contributions. A rationale for this approach was the fact that on top of mothering in a pandemic no one of us has time to write an article, so we collectively found this creative way of sharing our experiences in a sustainable, doable, and joyful way. Ten members followed the call between 7/15/20-8/30/20 with written and photographic contributions we blend into one narrative Cadavre Exquis here in the order and format in the items were received.

 

Cadavre exquis ist ein kollaborativer Zeichenansatz, der zuerst von surrealistischen Künstler_innen verwendet wurde, um bizarre und intuitive Zeichnungen zu erstellen. Das Kollektiv Feminist Mothering Graz: Theorien, Praxen, Grenzen hat diese Methode für ein kollaboratives Schreiberlebnis angepasst und über die seit 2014 funktionierende Mailingliste organisiert. Wir haben den Queer STS-Forum-Aufruf für alle 34 Mitglieder der Mailingliste auf freiwilliger Basis geöffnet und anonym kurze schriftliche Beiträge gesammelt. Ein Grund für diesen Ansatz war die Tatsache, dass neben der Mutterschaft in einer Pandemie niemand von uns Zeit hat, einen Artikel zu schreiben. Deshalb haben wir gemeinsam diese kreative Art gefunden, unsere Erfahrungen auf nachhaltige, machbare und freudvolle Weise auszutauschen. Zehn Mitglieder folgten dem Aufruf zwischen 15.Juli und 30. August 2020 mit schriftlichen und fotografischen Beiträgen, die hier in der Reihenfolge und dem Format in dem sie eingegangen sind, zu einem narrativen Cadavre Exquis verschmelzen.

 

Mothering in the pandemic has become the ultimate source of self-blame and self-hate. I am deserted by family, state, school, friends, resources and a partner working on the frontlines and I am failing every day. The constant feeling of not being enough, not doing enough, not measuring up to twittered color-coded homeschooling grids on top of all those unattended online story hours and missed virtual fieldtrips. Having yelled again, having cried again. Just barely making it from hour to hour with a minimum of work squeezed into the cracks of a day with an extra cranky child that regresses, screams, smothers me, even at night. Someday, I tell myself, I will miss her touch and breath on my face…but right now I resent it and find myself hiding sometimes, stealing myself out of the house, so I can be invisible to the love of my life, my Child, my wonderful tyrant.

„Muttern“ in der Pandemie ist zur ultimativen Quelle von Selbstbeschuldigung und Selbsthass geworden. Ich fühle mich verlassen von Familie, Staat, Schule, Freund_innen, Ressourcen und einem Partner, der an der Front arbeitet, und ich versage jeden Tag. Das ständige Gefühl, nicht genug zu sein, nicht genug zu tun, sich nicht mit den getwitterten farbcodierten Heimschulplänen messen zu können, zusätzlich zu all den nicht-besuchten Online-Story-Stunden und verpassten virtuellen Exkursionen. Wieder geschrien, wieder geweint. Ich schaffe es gerade noch von Stunde zu Stunde mit einem Minimum an (Lohn-)arbeit, die in die Ritzen eines Tages gepresst wird mit einem besonders launischen Kind, das regrediert, schreit und mich zu ersticken droht, selbst nachts. Eines Tages, sage ich mir, werde ich ihre Berührung und ihren Atem in meinem Gesicht vermissen … aber jetzt ärgere ich mich darüber und verstecke mich manchmal, stehle mich aus dem Haus, damit ich für die Liebe meines Lebens unsichtbar sein kann, für mein Kind, meine wunderbare Tyrannin.

Lockdown brought me and my child closer again. A clear structure of living together and a structured distribution of tasks in the household helped a lot. I was unemployed at the time, there was no need to worry about multiple pressures. Humor helped us through times of crisis, as did humility and gratitude. It almost seems outrageous to me: it was exhausting, but it was okay. What the future brings nobody knows anyway.

Mein Kind und mich hat der Lockdown wieder näher gebracht. Eine klare Struktur des Zusammenlebens und eine geregelte Aufgabenverteilung im Haushalt hat gut geholfen. Da ich zu dieser Zeit erwerbslos war, gab es auch von der Mehrfachbelastung her keine Sorge. Humor hat uns auch über kriselnde Zeiten hinweggeholfen, ebenso Genügsamkeit und Dankbarkeit. Mir kommt es fast frevelhaft vor: Es war anstrengend, aber es war okay. Wie es weitergeht weiß eh niemand.

Being a woman-being a mother in times of Covid19 means bein a system maintenance agent: for society AND for the family – actually nothing new, ONLY with more restrictive conditions … more of the same sh * … ONLY applause is given, NO substantial aid packages for ‘heroines and women lifesavers’. Instead, more domestic violence, more ‘relationship dramas – why is the murder of a woman by her (EX)partner not referred to as femicide, kidnapping is not considered a blind date either ?! —

Being a woman-being a mother in times of Covid19 means interpreting breakdown as an individual failure and burnout and not as a systemic problem. In short: MORE of the same sh *!

Frausein-Muttersein in Zeiten von Covid19 bedeutet Systemerhalterin zu sein: für die Gesellschaft UND für die Familie — eigentlich nichts Neues, NUR mit verschärften Bedingungen … more of the same sh* … NUR mit Applaus, KEINE Hilfspakete für ‘Heldinnen und Lebensretterinnen’. Statt dessen mehr häusliche Gewalt, mehr ‘Beziehungsdramen’ — Warum wird bei einem Mord an einer Frau durch ihren (EX-)Partner nicht von Frauenmord gesprochen, Entführung ist ja auch keine blind date?! —

 

Frausein-Muttersein in Zeiten von Covid19 bedeutet Scheitern als individuelles Versagen und Überforderung zu deuten und nicht als systemimanentes Problem. Kurzum: MORE of the same sh*!

Confined to the nuclear family, home-schooling an eight-year-old, entertaining a three-year-old, missing my friends, sleeping badly, having nightmares about fascism, working three minor jobs, getting a lot of understanding and little social support, kids quarrelling, screaming, laughing, building caves with the furniture, divide the time in “before” and “after corona”, talking and needing food all the time, missing their friends, arguing with my partner, loving my partner, worrying about politics, feeling remote, powerless, anxious, angry, exhausted, back pain, doing a lot of emotional work, stop communicating openly, meeting my friends for distance walks, sharing our experiences and thoughts, feeling better, arranging secret playdates for the kids in the parks, finding the woods full of tipis, riding our bikes on the almost empty streets, hearing a woodpecker near our house, surviving because of our privileges, it is still not “after Corona”. 

Auf die Kernfamilie beschränkt, einen Achtjährigen zu Hause unterrichten, eine Dreijährige unterhalten, meine Freund_innen vermissen, schlecht schlafen, Albträume über den Faschismus haben, drei kleinere Jobs haben, viel Verständnis und wenig soziale Unterstützung bekommen, Kinder streiten, schreien, lachen, bauen Höhlen mit den Möbeln, teilen die Zeit in „vor“ und „nach Corona“ ein,  müssen ständig reden und essen, vermissen ihre Freund_innen, mit meinem Partner streiten, meinen Partner lieben, sich um Politik sorgen, sich fern, machtlos, ängstlich, wütend, erschöpft fühlen, Rückenschmerzen, viel emotionale Arbeit leisten, aufhören offen zu kommunizieren, meine Freund_innen für lange Spaziergänge treffen, unsere Erfahrungen und Gedanken austauschen, sich besser fühlen, geheime Spieltermine für die Kinder in den Parks arrangieren , den Wald voller Tipis zu finden, mit dem Fahrrad auf den fast leeren Straßen zu fahren, einen Specht in der Nähe unseres Hauses zu hören, wegen unserer Privilegien zu überleben, ist immer noch nicht „nach Corona“.

“I’m angry because my employer, a larger university, didn’t mention the compatibility of home office, homeschooling and childcare with a single sentence during the entire lockdown, but it is officially committed to work-life-balance. Basically I experience the expectation – also communicated by other parents – that everything should go on as normally as possible in the world of work, just like before Covid19, just online. That’s absurd. These times are not normal!!! Why should working hours, the workload, etc. continue “normally”??? – I would like a basic income for all, in the hopes that women in particular could benefit from it, but it probably will never be introduced just because of this implication; I’m afraid of backlash because of the crisis, I’m annoyed by the lack of common European ideas in dealing with this pandemic … “

,,Ich bin sauer,  weil mein Arbeitgeber, eine größere Uni, während des gesamten Lockdown mit keinem Satz die Vereinbarkeit von Homeoffice, Homeschooling und Kinderbetreuung erwähnt, sich diese Vereinbarkeit aber auf die Fahnen schreibt. Grundsätzlich erlebe ich, auch von anderen Eltern kommuniziert, die Erwartung, alles solle in der Arbeitswelt so normal wie möglich weitergehen, wie vor Covid19, nur eben online. Das ist doch absurd. Diese Zeit ist nicht normal!!! Wieso sollte dann die Arbeitszeit, das Arbeitspensum etc. “normal” weitergehen??? – Ich wünsche mir ein Grundeinkommen, in der Hoffnung, dass besonders Frauen u.a. davon profitieren könnten, wahrscheinlich wird es deshalb aber nie kommen; ich habe Angst vor emanzipatorischen Rückschritten durch die Krise, bin genervt vom fehlenden gemeinsamen europäischen Gedanken in der Bewältigung der Pandemie…”

The room of the woman is once again the kitchen!

Here we: think and act,

    conceptualize & LIQUIDIZE.

    WRITE & GRIND.

    BURN and burn out!

& the chamber of commerce complains about the DECLINE of productive work hours.

Das Zimmer der Frau, das ist nun wieder die Küche!

Hier wird: gedacht & gemacht,

    konzipiert & püriert,

    geschrieben & gerieben.

    An- und ausgebrannt!

& die Wirtschaftskammer beklagt die wenig produktiven Arbeitsstunden.

 

the first meeting of friends who all have pubescent children in homeschooling – it could also be called “the zombie round”:

i, so tired that I had to be extremely careful not to blink too much on the way there, otherwise my eyes would have remained closed. I only became more awake when the one next to me poured her drink around me and also on my legs. the one on the other side, the one with dark circles reaching below her cheekbones, had already jumped up to calm her crying children on the phone, whose father had gotten louder with them over their crankiness. the one vis a vis, however, could have used liquid to rub the tomato sauce stain out of the sweater, which she hadn’t noticed at home because of the stress of having to cook a second dinner for the child who actually didn’t want that. when the last one came, her pants burst when she sat down because she – usually very slender – had put on at least 10 kilos. after only one drink we all left because we just wanted to go to bed. reassured not to be alone in utter exhaustion.

 this is a true story! but there is no photo!

das erste treffen von freundinnen, die alle pubertierende kinder im homeschooling haben – es könnte auch “die zombie-runde” heissen:

ich, so müde, dass ich auf der hinfahrt extrem darauf achten musste nicht zu sehr zu blinzeln, sonst wären die augen zu geblieben. wacher wurde ich erst, als die neben mir ihr eben gebrachtes getränk um und u.a. über meine beine geschüttet hat. die auf der anderen seite, die mit augenringen bis unter die wangenknochen, war davor schon aufgesprungen um am telefon ihre weinenden kinder zu beruhigen, deren vater ob deren zickigkeit etwas lauter geworden war. die gegenüber dagegen hätte flüssigkeit gebrauchen können, um den tomatensoßenfleck aus dem pullover zu rubbeln, der ihr zu hause wegen dem stress für das kind ein zweites abendessen kochen zu müssen, weil es das eigentlich nicht wollte, nicht aufgefallen war. als die letzte kam, platzte ihr beim hinsetzen die hose, weil sie – sonst immer sehr schlank – mindestens 10 kilo zugenommen hatte. nach einem getränk sind wir dann alle schon wieder gegangen, weil wir nur noch ins bett wollten. beruhigt, nicht allein zu sein in der völligen erschöpfung.

echt wahr! aber foto gibts keines!

The burden of always wanting to be available for the children, of having to be available for them much more often than before.

The relief of simply being able and permitted to be satisfied with four people.

The burden of apparently not doing justice to neither family nor work.

The good fortune to be able to share this time with my partner.

 The worry that my children and my partner miss friends.

The worry that my mother might perish of worry.

The worry that my father might not be able to withstand my mother’s worries.

The worry that I can’t decide well enough what responsible behavior is.… and where in all this is my activism for a mor ejust world, for a feminist life, for citizen rights and democracy?

(…and where in all this am I?)

Die Belastung, immer für die Kinder verfügbar sein zu wollen, viel öfters als zuvor für sie verfügbar sein zu müssen.

Die Entlastung, einfach zu viert zufrieden sein zu dürfen und zu können.

Die Belastung, scheinbar weder Familie noch Arbeit gerecht zu werden.

Das Glück, diese Zeit mit meinem Partner teilen zu können.

Die Sorge, meinen Kindern und meinem Partner fehlen die Freund*innen.

Die Sorge, meine Mutter könnte vor Sorgen vergehen.

Die Sorge, mein Vater könnte den Sorgen meiner Mutter nicht standhalten.

Die Sorge, ich selbst kann nicht gut genug entscheiden, was verantwortliches Handeln ist.

… und wo bleibt in all dem mein Einsatz für eine gerechtere Welt, für ein feministisches Leben, für Bürger*innenfreiheiten und Demokratie?

(… Und wo bleibe in all dem ICH?)

Between all the worries and fears, a quiet space was created without appointments and having to want to. Our life more or less stood still. We felt a slight freedom in it. Everything reduced to the essentials. Lots of time and rest. Any outside commitments on pause.

Our dining table became the center of our lives. What previously took place in many different places was now negotiated here.

Thus our dining table became a school, kindergarten and office. School books gave way to lunch, furniture was repurposed, and the printer ran in an endless loop and at some point our life came close to this. Infinite loop. Friends and family were missed. Hugs from people outside the own four walls became memories of a long whole past without the virus.

Did we ever appreciate what we had? Before.

Zwischen all den Sorgen und Ängsten entstand ein stiller Raum ohne Termine und Müssen wollen. Unser Leben stand mehr oder weniger still. Darin empfanden wir eine leise Freiheit. Alles aufs Wesentliche reduziert. Viel Zeit und Ruhe. Jegliche Verpflichtungen im Außen machten Pause. 

Daneben wurde unser Esstisch zum Zentrum unseres Lebens. Was davor an vielen verschiedenen Orten stattfand, wurde nun hier ausgetragen. 

So wurde unser Esstisch zur Schule, Kindergarten und Büro. Schulbücher wichen dem Mittagessen, Möbel wurden umfunktioniert und der Drucker lief in Endlosschleife und irgendwann kam unser Leben dem nahe. Endlosschleife. Freund*innen und Familie wurden vermisst. Umarmungen von Menschen außerhalb der eigenen vier Wände wurden zur Erinnerung an eine heile Vergangenheit ohne das Virus. 

Haben wir das jemals wertschätzen gewusst was wir hatten? Davor. 

Right in the middle of hidden but vulnerable hierarchies, suddenly cut off from any visible decision-making. Everything happens from distant home offices that show perfectly staged designer couches and artworks donated by artist friends via ZOOM. While a little man next to me is supposed to practice counting by10s and does not understand why I am “allowed to play video and he is not”, the garden and the green pull me outside, everything seems to have slowed down and nothing more has to function, decisions are made without having to weigh pros and cons. Positions are cut without having to look into real faces. Alliances are formed without having to overcome distances.

Gerade noch inmitten versteckter, aber angreifbarer Hierarchien, plötzlich abgeschnitten von jeglicher sichtbarer Entscheidungsfindung. Alles passiert aus fernen Homeoffices, die via ZOOM perfekt inszenierte Designercouches und geschenkte Kunstwerke befreundeter Artists zeigen. Während ein kleiner Mann neben mir die 10er-Schritte üben soll und nicht versteht, warum ich „Video spielen darf und er nicht“, der Garten und das Grün mich nach draussen ziehen, alles scheinbar entschleunigt ist und nix mehr gehen muss, werden Entscheidungen getroffen ohne Für und Widers abwägen zu müssen. Werden Stellen gekürzt, ohne in reale Gesichter schauen zu müssen. Werden Allianzen geschlossen, ohne Distanzen überwinden zu müssen.